Digitalni repozitorij raziskovalnih organizacij Slovenije

Izpis gradiva
A+ | A- | Pomoč | SLO | ENG

Naslov:Kontrastivna primerjava slovenskega in italijanskega prevoda (1811) francoske slovnice Elémens de la grammaire françoise Charlesa Françoisa Lhomonda
Avtorji:ID Orel, Irena (Avtor)
Datoteke:URL URL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://ojs.zrc-sazu.si/jz/article/view/14359
 
.pdf PDF - Predstavitvena datoteka, prenos (1,71 MB)
MD5: 57743FF482AB2A0098DEE0F923E6B85A
 
Jezik:Slovenski jezik
Tipologija:1.01 - Izvirni znanstveni članek
Organizacija:Logo ZRC SAZU - Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti
Povzetek:V prispevku so primerjane nekatere izdaje francoske slovnice Charlesa Françoisa Lhomonda Élémens de la grammaire françoise (1780, 1810) s slovenskim prevodom Valentina Vodnika (1811), prvim slovenskim učbenikom za učenje tujega jezika, in italijanskim prevodom (1811) za gimnazije v Ilirskih provincah. Slovnice vsebujejo kratek glasoslovni opis ter osnove francoske morfologije, skladnje, prozodije in pravopisa. Prepoznane so nekatere tipične skladnosti in razlike med njimi, ki potrjujejo povezavo med slovenskim in italijanskim prevodom.
Ključne besede:slovenski učbenik za tuji jezik, slovenski prevod francoske šolske slovnice, italijanski prevod francoske šolske slovnice, Ilirske province, prevodoslovni vidiki, jezikoslovna terminologija, Valentin Vodnik
Status publikacije:Objavljeno
Verzija publikacije:Objavljena publikacija
Datum objave:30.05.2025
Leto izida:2025
Št. strani:str. 117-132
Številčenje:letn. 31, št. 1
PID:20.500.12556/DiRROS-25026 Novo okno
UDK:811.133.1'25=163.6, 811.133.1'36
ISSN pri članku:0354-0448
DOI:10.3986/JZ.31.1.07 Novo okno
COBISS.SI-ID:245293571 Novo okno
Avtorske pravice:Imetniki avtorskih pravic na prispevkih so avtorji
Datum objave v DiRROS:07.01.2026
Število ogledov:257
Število prenosov:96
Metapodatki:XML DC-XML DC-RDF
:
Kopiraj citat
  
Objavi na:Bookmark and Share


Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše podrobnosti ali sproži prenos.

Gradivo je del revije

Naslov:Jezikoslovni zapiski : zbornik Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša
Skrajšan naslov:Jezikosl. zap.
Založnik:Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU
ISSN:0354-0448
COBISS.SI-ID:27991296 Novo okno

Gradivo je financirano iz projekta

Financer:ARIS - Javna agencija za znanstvenoraziskovalno in inovacijsko dejavnost Republike Slovenije
Številka projekta:P6-0215
Naslov:Slovenski jezik - bazične, kontrastivne in aplikativne raziskave

Licence

Licenca:CC BY-SA 4.0, Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi pogoji 4.0 Mednarodna
Povezava:http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.sl
Opis:Ta licenca Creative Commons je zelo podobna običajni licenci Priznanje avtorstva, vendar zahteva, da so materialne avtorske pravice na izpeljanih delih upravljane z enako licenco.

Sekundarni jezik

Jezik:Angleški jezik
Naslov:A contrastive comparison of the Slovenian and Italian translations (1811) of the French grammar Élémens de la grammaire françoise by Charles François Lhomond
Povzetek:This article compares some editions of Charles François Lhomond’s French grammar Élémens de la grammaire françoise (1780, 1810), with the Slovenian translation by Valentin Vodnik (1811), the first Slovenian textbook for learning a foreign language, and the Italian translation (1811) for grammar schools in the Illyrian Provinces. The grammars contain a brief phonological description and the basics of French morphology, syntax, prosody, and orthography. Some typical correspondences and differences between them are identified, confirming the connection between the Slovenian and Italian translations.
Ključne besede:Slovenian foreign language textbook, Slovenian translation of French school grammar, Italian translation of French school grammar, Illyrian provinces, translation studies aspects, linguistic terminology, Valentin Vodnik


Zbirka

To gradivo je del naslednjih zbirk del:
  1. Jezikoslovni zapiski

Nazaj