| Naslov: | Izbira iztočnic v angleško-slovenskih in slovensko-angleških slovarjih za slovenske priseljence v ZDA |
|---|
| Avtorji: | ID Vrbinc, Alenka (Avtor) ID Farina, Donna M. T. Cr. (Avtor) ID Vrbinc, Marjeta (Avtor) |
| Datoteke: | URL - Izvorni URL, za dostop obiščite https://ojs.zrc-sazu.si/sjsls/article/view/15032/12820 Opis: Prost dostop
PDF - Predstavitvena datoteka, prenos (416,63 KB) MD5: B09E03F5CD70FF65F3ECEBA31227D471
|
|---|
| Jezik: | Slovenski jezik |
|---|
| Tipologija: | 1.01 - Izvirni znanstveni članek |
|---|
| Organizacija: | ZRC SAZU - Znanstvenoraziskovalni center Slovenske akademije znanosti in umetnosti
|
|---|
| Povzetek: | V prispevku analiziramo štiri angleško-slovenske oz. slovensko-angleške slovarje, ki so jih sestavili Viktor/Victor Kubelka, Silvester Košutnik in Frank (Javh-)Kern, namenjeni pa so bili slovenskim priseljencem v ZDA. Slovarji so izšli v obdobju od leta 1904 do leta 1919, torej v času, ko je bilo izseljevanje Slovencev v ZDA na vrhuncu.Pri sestavljanju slovarjev je povsem običajno, da sestavljavci uporabljajo iztočnice in druge informacije iz obstoječih slovarjev. V prispevku preučuje-mo podobnosti in razlike v geslovnikih analiziranih slovarjev in geslovnikih slovarjev, ki so bili takrat že na trgu. Osredotočamo se predvsem na izbor iztočnic, ki so si jih avtorji (predvidoma) izposodili iz obstoječih slovarjev. Ugotoviti skušamo, ali lahko opazimo določen trend ali vzorec in ali so bile njihove odločitve v skladu s potrebami ciljnih uporabnikov – slovenskih Izbira iztočnic v angleško-slovenskih in slovensko-angleških slovarjih za slovenske priseljence v ZDA 17priseljencev v ZDA, oz. ali so ciljni uporabniki prišli do informacij o novem družbenokulturnem konteksu. Z drugimi besedami, v članku ugotavljamo, ali so bili ti slovarji pravi slovarji za priseljence.V prvi vrsti nas je zanimalo, ali so Kubelka, Košutnik in Kern uporabljali geslovnike obstoječih angleško-nemških slovarjev. Primerjali smo iztočnice na be- v Rothwellovem angleško-nemškem slovarju iz leta 1880 (272 iztočnic) in v preučevanih slovarjih, ki vključujejo angleško-slovenski del (Kubelka 1912; Košutnik 1912; Kern 1919). Čeprav ni mogoče z gotovostjo ugotoviti, katerega od angleško-nemških slovarjev so uporabljali, pa je bil Rothwellov slovar takrat že na trgu in dostopen tudi našim avtorjem. V Kubelki 1912 se z be- začne 68 iztočnic, od teh je 61 (89,7 %) enakih kot v Rothwellovem slovarju. V Košutniku 1912 se z be- začne 112 iztočnic, 90 (80,4 %) jih najdemo tudi v Rotwellovem slovarju. V Kernu 1919 se z be- začne 197 iztočnic, od teh je 168 iztočnic (85,3 %) tudi v Rothwellovem slovarju. Rothwellov slovar je ve-liko obširnejši od treh angleško-slovenskih slovarjev, kar pomeni, da so morali Kubelka, Košutnik in Kern pri izbiranju iztočnic opraviti temeljito selekcijo.Z veliko verjetnostjo lahko predvidevamo, da sta se Kubelka (v slovarjih iz leta 1904 in 1912) in Košutnik (v slovarju iz leta 1912) pri izboru iztočnic za slovensko-angleški slovar opirala na Pleteršnikov slovensko-nemški slovar (1894–1895). Ugotavljali smo, koliko iztočnic je v treh slovensko-angleških slovarjih enakih kot v Pleteršnikovem slovarju. Primerjali smo iztočnice od dninar do dopoldan; v Pleteršnikovem slovarju je v tem segmentu 869 iztoč-nic. V Kubelki 1904 je od 51 iztočnic v tem segmentu 47 iztočnic (92,2 %) enakih kot v Pleteršniku, v Kubelki 1912 je od 78 iztočnic 74 iztočnic (94,9 %) enakih kot v Pleteršniku, v Košutniku 1912 pa je iztočnic le 38, od teh pa je 37 iztočnic (96,9 %) enakih kot v Pleteršniku. Očitno je, da sta Kubelka in Košutnik zelo skrbno pretehtala, katere iztočnice bosta izbrala iz obsežnega Pleteršnikovega geslovnika.V drugem delu članka predstavimo primere iztočnic iz prej omenjenih slo-varjev in jih presojamo z vidika (ne)primernosti glede na to, da so bili slovarji namenjeni zelo specifični ciljni publiki. Zaključimo lahko, da morajo slovarji za priseljence vključevati iztočnice, ki nudijo informacije o družbi in kulturi dežele priseljevanja. Iztočnice, ki veljajo za primerne v splošnih dvojezičnih slovarjih in v dvojezičnih ali enojezičnih slovarjih za uporabnike, ki se učijo tuji jezik, niso vedno najustreznejše v slo-varjih za priseljence. V prispevku smo ugotovili, da od analiziranih slovarjev Kubelkov slovar iz leta 1912 in Kernov slovar iz leta 1919 v največji meri vključujeta primerne ustreznike za iztočnice, ki izražajo družbenokulturno specifiko dežele priseljevanja, in si zaradi tega najbolj zaslužita, da ju poime-nujemo slovarja za priseljence. |
|---|
| Ključne besede: | dvojezični slovar, slovar za priseljence, izbor iztočnic, izposojanje iztočnic, informacije o družbi in kulturi dežele priseljevanja |
|---|
| Status publikacije: | Objavljeno |
|---|
| Verzija publikacije: | Objavljena publikacija |
|---|
| Datum objave: | 02.02.2026 |
|---|
| Leto izida: | 2025 |
|---|
| Št. strani: | str. 1-19 |
|---|
| Številčenje: | letn. 17, št. 1 |
|---|
| PID: | 20.500.12556/DiRROS-27458  |
|---|
| UDK: | 81'374=111=163.6 |
|---|
| ISSN pri članku: | 1408-2616 |
|---|
| DOI: | 3986/17.1.02 |  |
|---|
| COBISS.SI-ID: | 266029827  |
|---|
| Avtorske pravice: | Imetniki avtorskih pravic na prispevkih so avtorji |
|---|
| Datum objave v DiRROS: | 08.02.2026 |
|---|
| Število ogledov: | 40 |
|---|
| Število prenosov: | 17 |
|---|
| Metapodatki: |  |
|---|
|
:
|
Kopiraj citat |
|---|
| | | | Objavi na: |  |
|---|
Postavite miškin kazalec na naslov za izpis povzetka. Klik na naslov izpiše
podrobnosti ali sproži prenos. |