<?xml version="1.0"?>
<metadata xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><dc:title>Zapis izgovora in izbor pravopisne različice angleščine v dvojezičnih slovarjih za slovenske priseljence v ZDA</dc:title><dc:creator>Vrbinc,	Marjeta	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Farina,	Donna M. T. Cr.	(Avtor)
	</dc:creator><dc:creator>Vrbinc,	Alenka	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>slovenski priseljenci v ZDA</dc:subject><dc:subject>angleško-slovenski slovarji</dc:subject><dc:subject>slovensko-angleški slovarji</dc:subject><dc:subject>izgovor</dc:subject><dc:subject>zapis</dc:subject><dc:subject>britanska angleščina</dc:subject><dc:subject>ameriška angleščina</dc:subject><dc:description>Na prelomu 19. in 20. stoletja so na obeh straneh Atlantika začeli izhajati dvojezični slovarji, namenjeni slovenskim izseljencem v ZDA. V prispevku analiziramo, kako so avtorji štirih slovarjev (Kubelka 1904; Kubelka 1912; Košutnik 1912 in Kern 1919) v uvodnem in v slovarskem delu obravnavali izgovor ter zapis/pravopis. Podrobno smo preučili razlage izgovora v posameznih slovarjih in razumljivost teh razlag za ciljno publiko. Prav tako nas je zanimalo, ali so avtorji vključevali angleške iztočnice oz. angleške ustreznike slovenskih iztočnic, zapisane v ameriški ali britanski angleščini, ko sta bila oba variantna zapisa v rabi v ZDA.</dc:description><dc:date>2025</dc:date><dc:date>2026-01-07 21:15:22</dc:date><dc:type>Članek v reviji</dc:type><dc:identifier>25036</dc:identifier><dc:identifier>UDK: 811.163.6'342.2</dc:identifier><dc:identifier>ISSN pri članku: 0354-0448</dc:identifier><dc:identifier>DOI: 10.3986/JZ.31.2.03</dc:identifier><dc:identifier>COBISS_ID: 257363715</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:rights>Imetniki avtorskih pravic na prispevkih so avtorji</dc:rights></metadata>
