<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://dirros.openscience.si/IzpisGradiva.php?id=30754"><dc:title>The Portrayal of the Balkans in the Slovenian Translations of Karl May’s Orientzyklus</dc:title><dc:creator>Trupej,	Janko	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>Karl May</dc:subject><dc:subject>Orientzyklus</dc:subject><dc:subject>Balkans</dc:subject><dc:subject>literary translation</dc:subject><dc:subject>Orientalism</dc:subject><dc:subject>German literature</dc:subject><dc:description>This article discusses the depiction of the Balkans in two Slovenian translations of Karl May’s Orientzyklus. This hexalogy was translated for the first time at a time when most of the Slovenian ethnic territory was part of the Kingdom of Yugoslavia, and it was later retranslated when Slovenia was a republic in the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. A textual comparison of the originals and translations shows that in the first translations, numerous interventions were made to portray the Balkans in a more negative manner than in the originals, whereas in the retranslations, May’s frequently negative depiction of the region was somewhat mitigated.</dc:description><dc:date>2024</dc:date><dc:date>2026-07-01 15:18:21</dc:date><dc:type>Delo ni kategorizirano</dc:type><dc:identifier>30754</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:rights>Imetniki avtorskih pravic na prispevkih so avtorji. CC BY-NC 4.0</dc:rights></rdf:Description></rdf:RDF>
