<?xml version="1.0"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><rdf:Description rdf:about="https://dirros.openscience.si/IzpisGradiva.php?id=25026"><dc:title>Kontrastivna primerjava slovenskega in italijanskega prevoda (1811) francoske slovnice Elémens de la grammaire françoise Charlesa Françoisa Lhomonda</dc:title><dc:creator>Orel,	Irena	(Avtor)
	</dc:creator><dc:subject>slovenski učbenik za tuji jezik</dc:subject><dc:subject>slovenski prevod francoske šolske slovnice</dc:subject><dc:subject>italijanski prevod francoske šolske slovnice</dc:subject><dc:subject>Ilirske province</dc:subject><dc:subject>prevodoslovni vidiki</dc:subject><dc:subject>jezikoslovna terminologija</dc:subject><dc:subject>Valentin Vodnik</dc:subject><dc:description>V prispevku so primerjane nekatere izdaje francoske slovnice Charlesa Françoisa Lhomonda Élémens de la grammaire françoise (1780, 1810) s slovenskim prevodom Valentina Vodnika (1811), prvim slovenskim učbenikom za učenje tujega jezika, in italijanskim prevodom (1811) za gimnazije v Ilirskih provincah. Slovnice vsebujejo kratek glasoslovni opis ter osnove francoske morfologije, skladnje, prozodije in pravopisa. Prepoznane so nekatere tipične skladnosti in razlike med njimi, ki potrjujejo povezavo med slovenskim in italijanskim prevodom.</dc:description><dc:date>2025</dc:date><dc:date>2026-01-07 18:24:56</dc:date><dc:type>Članek v reviji</dc:type><dc:identifier>25026</dc:identifier><dc:language>sl</dc:language><dc:rights>Imetniki avtorskih pravic na prispevkih so avtorji</dc:rights></rdf:Description></rdf:RDF>
